top of page

Easter in Luther's Bible.

examples:

Translation from German to English is via Google Translate. For some Reason the "Google Translate Engine" translated the various words and phrases sometimes as Easter, sometimes as Passover, and sometimes it left the expression still in German, as if it was difficult to precisely translate it into English. I know next to nothing about the German language, and so you must look to German scholars as to which expressions are to be translated Easter rather than Passover. However the German language is perhaps unique in how it uses the word.

 

2 Mose 34:25

Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.

You sprinkle the blood of his victim not sacrifice next leaven, and the sacrifice of the Passover shall not remain all night until the morning.

 

4 Mose 33:3

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

They moved from Rameses on the fifteenth day of the first month, the second day of Easter, with a high hand in the sight of all the Egyptians;

 

2 Chronik 30:18

Auch war des Volks viel von Ephraim, Manasse, Isaschar und Sebulon, die nicht rein waren, sondern aßen das Osterlamm, aber nicht, wie geschrieben steht. Denn Hiskia bat für sie und sprach: Der HERR, der gütig ist, wolle gnädig sein

Also was the people many of Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover, but not, as it is written. But Hezekiah prayed for them, saying: The Lord who is kind wants, be gracious

 

Matthaeus 26:2

Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.

Ye know that after two days is Easter; and the Son of man is betrayed to be crucified.

 

Matthaeus 26:17

Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten dasOsterlamm zu essen?

But on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat dasOsterlamm?

 

Matthaeus 26:18

Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.

He said, Go into the city to and speak the Teacher says: My time is near; I want the passover at thy house with my disciples hold.

 

Matthaeus 26:19

Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.

And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.

 

Markus 14:1

Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

And after two days was the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take him by stealth and kill.

 

Markus 14:12

Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?

And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

 

Markus 14:14

und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?

and where it is received, because talking to the landlord, The Master saith unto thee, Where is the inn, where I shall eat the passover with my disciples?

 

Markus 14:16

Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten dasOsterlamm.

And the disciples went out and coming into the city, and found as he had told them, and prepared dasOsterlamm.

 

Markus 15:6

Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

But he used to release unto them at the feast of Easter a prisoner, whom they desired.

 

Lukas 2:41

Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf dasOsterfest.

Now his parents went to Jerusalem every year at dasOsterfest.

 

Lukas 22:1

Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

It was near the feast of unleavened bread, which is called the Passover.

 

Lukas 22:7

Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

Then came the day of Unleavened Bread, on which you had to sacrifice the passover.

 

Lukas 22:8

Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.

And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

 

Lukas 22:11

und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?

and said to the master of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest room in which I may eat the Passover with my disciples?

 

Lukas 22:13

Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

They went, and found as he had told them, and they prepared the Passover.

 

Lukas 22:15

Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, diesOsterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

And he said to them: I have desired, this osterlamm to eat with you, before I suffer.

 

Johannes 2:13

Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

 

Johannes 2:23

Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

When he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name because they saw the signs which he did.

 

Johannes 6:4

Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

It was near Eastern, feast of the Jews.

 

Johannes 11:55

Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.

It was near the Jews' passover; and many went out of the area up to Jerusalem before the Passover to purify themselves.

 

Johannes 12:1

Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.

had six days before Easter, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, the dead, whom he raised from the dead.

 

Johannes 13:1

Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.

Now before the feast of Easter, when Jesus knew that his time had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

 

Johannes 18:28

Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.

Then they led Jesus from Caiaphas before the judgment hall. And it was early; and they went not into the judgment hall, that they might not be defiled, but might eat the passover.

 

Johannes 18:39

Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Osternlosgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

But ye have a custom that I you an on Osternlosgebe; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

 

Johannes 19:14

Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

And it was the preparation of the passover, about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold your King!

 

Apostelgeschichte 12:4

Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.

When he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of four soldiers to keep him; intending to bring him after Easter the people.

 

1 Korinther 5:7

Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch einOsterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. Because we also einOsterlamm, who is Christ, sacrificed for us.

 

1 Korinther 5:8

Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.

Therefore let us keep Easter let not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

 

Hebraeer 11:28

Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.

By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, that destroyed the firstborn might not touch them.

 

 

 

bottom of page